Google 翻譯團隊負責人 Franz Josef Och 來自德國西南部的一個小山村,他的終極目標是製造出一台完美的翻譯機器,小巧精緻,快速準確,適用性廣泛的翻譯機器。在他年少時,就夢想這台機器能夠模仿人類的特性。後來他獲得電腦科學博士學位,研究人工智慧,在 2004 年被 Google 聯合創始人 Larry Page 拉入公司,成立 Google 翻譯團隊。
Google 實驗室裡有著各種稀奇古怪的專案和目標,Google 翻譯的目標則是終結人類語言的壁壘,雖然 Google 翻譯離這個目標還差了很遠。
目前,Google 翻譯可以在 71 種語言中互譯,也可以進行網頁翻譯,手機端也有相關app。這項 Google 翻譯服務在去年已經被使用了 2 億次,目前還是免費的,但是翻譯作為一種服務和工作,其未來商機也不容小覷。
Google 作為一個工程師氣質非常明顯的公司,對於演算法的依賴非常之重,包括其完善學習過程也是通過收集處理資料來完成的。比如說,在把一句法語翻譯德語的過程中,它將在電腦中搜尋匹配的短語,然後基於資訊進行最佳搭配。通過演算法當然是非常高效的,但是語言並不一件簡單的事物。在 Google 翻譯過程中,語法、語調和歧義仍然是難以解決的問題。通常情況下,Google 翻譯的句子僅能提供大義,但是別指望它有什麼流暢度和語言上的美感。
在 Google 看來,站在翻譯程式的角度,在語言結構、語法還有構詞法方面有著大量資料可供挖掘。Google 翻譯團隊也是典型的工程技術人員組成,卻很少有語言學家,不得不說這是一件很奇異的事情。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers. Five Filters recommends:
留言列表